vendredi 1 avril 2016

Bonjour :)

J'ai assisté, comme invité, le samedi 19 mars à la Matinale proposée par la Société Française des Traducteurs au café du Pont Neuf. 

Le thème en était : L'évaluation des traductions dans l'édition. 

J'ai pu y échanger quelques mots avec Madame Pauline Kipfer, responsable éditoriale chez Flammarion Champs.  

Ci-dessous le libellé de présentation de cette rencontre : 


"Comment les maisons d’édition sélectionnent-elles leurs traducteurs ? Trouvent-elles facilement ces perles rares qui recréent la magie du texte d’origine et rendent en français les subtilités, l’inventivité, voire la complexité de l’écriture des auteurs étrangers ? Qu’est-ce qui les motive à faire traduire des histoires dont le contexte culturel est si éloigné du nôtre qu’on a peine à croire qu’elles trouveront un lectorat ? Pourquoi, malgré toutes les étapes d’assurance qualité qui jalonnent le parcours d’un ouvrage traduit jusqu’à son impression, certaines publications « sentent » encore la traduction, comportent des coquilles et autres bizarreries ?


Les trois lauréates du prix Pierre-François Caillé de la traduction 2015 (Sophie Hofnung, Prix Pierre-François Caillé pour sa traduction de l’espagnol (Argentine) du roman jeunesse Pierre contre ciseaux d’Inés Garland, paru aux éditions de L’école des loisirs ; Marie-Anne de Béru, Mention spéciale pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de Will le magnifique, de Stephen Greenblatt, publié chez Flammarion ; Anne Cohen-Beucher, Mention spéciale pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de DJ Ice de Love Maia, paru chez Alice éditions, et leurs éditrices respectives (Véronique Haïtse, Pauline Kipfer et Mélanie Roland) viendront présenter leurs expériences et les collaborations fructueuses qui ont été saluées par le jury.



Des membres du jury prix Pierre-François Caillé seront également présents pour faire part de leur travail d’évaluation des traductions candidates au prix. Ils évoqueront la joie, voire la jubilation, suscitée par certains morceaux de bravoure, mais aussi leurs doutes et leurs frustrations.



Cette table ronde sera en outre l’occasion de lancer l’appel à candidatures pour le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2016.



Décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) en coordination avec l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), le prix Pierre-François Caillé de la traduction récompense chaque année un traducteur d’édition en début de carrière."